文言文翻譯是很多同學(xué)的短板,今天小編為大家總結(jié)了文言文翻譯的常用方法,希望能夠?qū)ν瑢W(xué)們有所幫助!
1.加字法。即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為包含這個(gè)語素的雙音節(jié)詞或短語。
[例]:“天下事有難易乎?(《為學(xué)》)”,可譯為:天下的事情有困難和容易之分嗎?
2.替換法。有些詞,在古書里常用,但在現(xiàn)代漢語里已不用或不常用,或者有些詞所表達(dá)的意思古今說法不一樣,這就要用今天的說法去置換古代的說法。
[例]“將兵與備并力逆操(《赤壁之戰(zhàn)》)”中“將”換成”率領(lǐng)”,”并”換成”合”,”逆”換成”迎戰(zhàn)”;“而世之奇?zhèn)ァ⒐骞帧⒎浅V^,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn)。(《游褒禪山記》)”中是把“瑰”換成了”珍貴”,”觀”換成了”景象”。
3.拆分法。有些詞在文言文中使用,在現(xiàn)代漢語中也使用,但詞義已發(fā)生變化,有的擴(kuò)大縮小了,有的已發(fā)生了轉(zhuǎn)移,這時(shí)翻譯的時(shí)候就要使用拆分法。
[例]:“率妻子兒女來此絕境。(《桃花源記》)”,這里的“妻子”就要拆分成”妻子兒女”。
4.補(bǔ)充法。文言文中有較多的省略成分,在翻譯時(shí)要將原文省略句中省略的成分增補(bǔ)出來,使句意完整,然后再翻譯。
[例]:“有華陰令欲媚上官,以一頭進(jìn),試使斗而才,因責(zé)常供。(《促織》)”,這里的“以一頭進(jìn)”前省略了主語”華陰令”,”試使斗”前省略了”上官”,”才”前省略了”促織”,”責(zé)”后省略了賓語”之”,所以翻譯時(shí)要補(bǔ)上再翻譯。
5.轉(zhuǎn)述法。用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。
[例]:“大閹之亂,縉紳而能不易其志者(《五人墓碑記》)”,“縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為”做官的人”。
6.保留法。古文中的專名如人名、地名、年號(hào)、國名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。
[例]:“德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《指南錄》后序)”,這里除了”予”、”除”之外,都可保留不譯。
7.刪略法。指刪去那些只起語法作用而沒有實(shí)在意義的虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞。
[例]:“戰(zhàn)于長勺,公將鼓之。(《曹劌論戰(zhàn)》)”,句中的”之”是個(gè)音節(jié)助詞,可不譯出來;張良曰:謹(jǐn)諾。(《赤壁之戰(zhàn)》),句中的”謹(jǐn)”表謙稱,也可刪去不譯。
8.調(diào)序法。古漢語中句子成分的位置與現(xiàn)代漢語有一些不同之處,常構(gòu)成倒裝句,應(yīng)調(diào)整成合乎現(xiàn)代漢語的規(guī)范句序后再翻譯。
[例]:“安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)”,這既是一個(gè)謂語前置句,又是一個(gè)賓語前置句,翻譯時(shí)謂語和賓語都必須回到它們應(yīng)有的位置上,可譯成”您關(guān)心別人困難的品行表現(xiàn)在哪里呢?”
9.變通法。主要用在直譯后很別扭,或根本就無法直譯之處。
[例]:“秋毫不敢有所近”一句,直譯為”連秋天里鳥獸的毛也不敢接近”,這話讀起來不順,聽起來別扭,如果變通一下,譯為”連最細(xì)小的東西都不敢占為已有”意思就明白多了。
10.點(diǎn)義法。古人在文中好用典故,翻譯時(shí)不必將典故照抄出來,只需點(diǎn)明典故在此的含義即可。
[例]:譚嗣同對梁啟超說:“今南海之生死未可卜,程嬰、析臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之。”這句話中提到了程嬰等四個(gè)人,翻譯時(shí)無法把他們的故事也放進(jìn)去,但如果全部刪去則又影響文意,這時(shí)翻譯出該典故在這里的含義——我要像杵臼、西鄉(xiāng)那樣為維新變法這個(gè)理想而死,以報(bào)答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個(gè)理想而出走,以圖謀將來--就可以了。
11.凝縮法。對古文中特殊的語言現(xiàn)象——互文見義,互文同義這些用了繁筆的文句翻譯時(shí)要加以還原,用簡筆的形式翻譯。
[例]:“通五經(jīng),貫六藝(《張衡傳》)”,這是互文同義,可譯為:”精通五經(jīng)六藝。”
12.擴(kuò)充濃縮法。古文中有些句子言簡而意豐,有些句子言繁而意單,對這些句子就可用擴(kuò)充或濃縮的辦法來翻譯它。
[例]:懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?(《論積貯疏》),翻譯時(shí)要將其擴(kuò)充,使意思明豁,可譯為:使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會(huì)不來呢?
又如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過秦論》),句子將一個(gè)意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢闊大,但現(xiàn)代漢語里找不到相應(yīng)的詞語來一一對譯,這時(shí)可濃縮為:秦國有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。
以上介紹的這些方法并不是孤立的,而是要在具體翻譯時(shí)綜合運(yùn)用,因此同學(xué)們最好在平常多加訓(xùn)練,最好能對每冊文言文知識(shí)進(jìn)行定期
歸納總結(jié)。
