文言文翻譯是很多同學的短板,今天小編為大家總結了文言文翻譯的常用方法,希望能夠對同學們有所幫助!
1.加字法。即在單音節詞前或后加字,使之成為包含這個語素的雙音節詞或短語。
[例]:“天下事有難易乎?(《為學》)”,可譯為:天下的事情有困難和容易之分嗎?
2.替換法。有些詞,在古書里常用,但在現代漢語里已不用或不常用,或者有些詞所表達的意思古今說法不一樣,這就要用今天的說法去置換古代的說法。
[例]“將兵與備并力逆操(《赤壁之戰》)”中“將”換成”率領”,”并”換成”合”,”逆”換成”迎戰”;“而世之奇偉、瑰怪、非常之觀,常在于險遠。(《游褒禪山記》)”中是把“瑰”換成了”珍貴”,”觀”換成了”景象”。
3.拆分法。有些詞在文言文中使用,在現代漢語中也使用,但詞義已發生變化,有的擴大縮小了,有的已發生了轉移,這時翻譯的時候就要使用拆分法。
[例]:“率妻子兒女來此絕境。(《桃花源記》)”,這里的“妻子”就要拆分成”妻子兒女”。
4.補充法。文言文中有較多的省略成分,在翻譯時要將原文省略句中省略的成分增補出來,使句意完整,然后再翻譯。
[例]:“有華陰令欲媚上官,以一頭進,試使斗而才,因責常供。(《促織》)”,這里的“以一頭進”前省略了主語”華陰令”,”試使斗”前省略了”上官”,”才”前省略了”促織”,”責”后省略了賓語”之”,所以翻譯時要補上再翻譯。
5.轉述法。用符合現代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。
[例]:“大閹之亂,縉紳而能不易其志者(《五人墓碑記》)”,“縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為”做官的人”。
6.保留法。古文中的專名如人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。
[例]:“德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《指南錄》后序)”,這里除了”予”、”除”之外,都可保留不譯。
7.刪略法。指刪去那些只起語法作用而沒有實在意義的虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞。
[例]:“戰于長勺,公將鼓之。(《曹劌論戰》)”,句中的”之”是個音節助詞,可不譯出來;張良曰:謹諾。(《赤壁之戰》),句中的”謹”表謙稱,也可刪去不譯。
8.調序法。古漢語中句子成分的位置與現代漢語有一些不同之處,常構成倒裝句,應調整成合乎現代漢語的規范句序后再翻譯。
[例]:“安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)”,這既是一個謂語前置句,又是一個賓語前置句,翻譯時謂語和賓語都必須回到它們應有的位置上,可譯成”您關心別人困難的品行表現在哪里呢?”
9.變通法。主要用在直譯后很別扭,或根本就無法直譯之處。
[例]:“秋毫不敢有所近”一句,直譯為”連秋天里鳥獸的毛也不敢接近”,這話讀起來不順,聽起來別扭,如果變通一下,譯為”連最細小的東西都不敢占為已有”意思就明白多了。
10.點義法。古人在文中好用典故,翻譯時不必將典故照抄出來,只需點明典故在此的含義即可。
[例]:譚嗣同對梁啟超說:“今南海之生死未可卜,程嬰、析臼、月照、西鄉,吾與足下分任之。”這句話中提到了程嬰等四個人,翻譯時無法把他們的故事也放進去,但如果全部刪去則又影響文意,這時翻譯出該典故在這里的含義——我要像杵臼、西鄉那樣為維新變法這個理想而死,以報答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個理想而出走,以圖謀將來--就可以了。
11.凝縮法。對古文中特殊的語言現象——互文見義,互文同義這些用了繁筆的文句翻譯時要加以還原,用簡筆的形式翻譯。
[例]:“通五經,貫六藝(《張衡傳》)”,這是互文同義,可譯為:”精通五經六藝。”
12.擴充濃縮法。古文中有些句子言簡而意豐,有些句子言繁而意單,對這些句子就可用擴充或濃縮的辦法來翻譯它。
[例]:懷敵附遠,何招而不至?(《論積貯疏》),翻譯時要將其擴充,使意思明豁,可譯為:使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?
又如:有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過秦論》),句子將一個意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢闊大,但現代漢語里找不到相應的詞語來一一對譯,這時可濃縮為:秦國有并吞天下,統一四海的雄心。
以上介紹的這些方法并不是孤立的,而是要在具體翻譯時綜合運用,因此同學們最好在平常多加訓練,最好能對每冊文言文知識進行定期
歸納總結。
