比起大方向明確的英語專業,翻譯專業涵蓋內容的廣度和深度都是另一層數量級的。在科技飛速發展的今天,機器翻譯已經普及到有智能手機的千家萬戶,已經取代了過去負責粗略翻譯的職業,而高精的文本翻譯和同聲傳譯門檻太高,作為翻譯專業的學生,感覺自己忙碌不堪的學習生活簡直恍若高三的延續。
在我很小的時候,沒有電子產品,帶有異國風情的漢譯外國小說是我兒時主要的精神糧食。我很喜歡《哈利波特》系列,以至于大陸譯本以及臺譯本兩版我都翻閱了無數遍。
后來我在父母的要求下參加英語補習班,為了既可以排解學習的枯燥,又可以加強英語能力,我經常在上課的時候偷偷翻看英文原版的《哈利波特》,也就是在那個時候,我發現同一個故事,通過不同的語言表述可以給人不同的風味和體驗,這就是語言的魅力,我在很小的時候就能感受到了。
以上的經歷,為我決定高考報考翻譯專業奠定了基礎。但是沒想到時代更迭的那樣快,我兒時吃香的專業,等我長大報考以后,已經成為“吃力不討好”的勸退專業。而我前兩屆,畢業的學長學姐們有一半以上都從事了和翻譯無關的職業,剩下的要么考研繼續深造,要么去小企業996(雖然這個狀況和我們的學校只是普通二本有一定干系)。
翻譯專業的人才實在是多,學習過程也很消磨人的興趣和
耐心。當英語專業的同學參加豐富的課余活動、家教賺生活費時,和他們同一棟教學樓的我們還在埋頭苦學,啃課本做習題,許多同班同學處于一種得過且過的學習狀態,只求期末及格就好。即使是我們系的學霸,在參加競賽的時候也很難贏得過有留學背景的同齡人。
去年,智聯招聘公布了就業數據,翻譯專業的學生畢業后絕大多數投身于教育培訓機構,只有百分之四的畢業生從事了與翻譯對口的專業,而且他們任職的地方還是競爭力大、生活成本高的一線城市,說明想要生存下去堅持翻譯事業就必須背井離鄉。
即使現在我離正式畢業只有兩年,但我卻切切實實在學校里感受到了就業的壓力。為了過專業四級,大二的時候我每天都要上晚自習到夜間十點半。好不容易拿到了專業四級的證書,我也只達到在英語專業混一口飯吃的水準,還有翻譯證考試、bec還有專業八級等好幾座大山需要我跋涉。學海的道路坎坷嶙峋,學海的路上我精疲力竭。
有一次我去家教,受教孩子的家長剛好是一名語文老師。在我和家長聊天的時候,我意外了解到,
速讀訓練可以輔助學習的知識。后來我在網上搜集速讀訓練系統的練習方法,意外發現了精英特這款速讀訓練軟件,從此打開了新世界的大門。
原來閱讀除了閱讀的書籍,閱讀這一動作本身也有許多學問和門道。比如我們都知道看書要用眼,但其實我們普通人用眼看書的習慣沒有完全發揮出眼睛與生俱來的優點。
就拿我們翻譯專業來說吧,我們平時要精讀大量的雙語文章,學會特定和獨特的翻譯技巧,積累中英文詞匯量與轉換方法,而單純走馬觀花的閱讀模式根本是竹籃打水一場空,認真精讀的學習模式又不能應對老師分派的繁多任務。我們只有速讀,才可以在
精讀和速讀中找到平衡,高效率的完成每日閱讀與翻譯的任務。
精英特速讀記憶訓練網原創文章
作者:學習有道