“不響”“十三點(diǎn)”“赤佬”“事體”“今朝”……這些都是作家金宇澄筆下小說《繁花》中的常見詞。這些詞語出現(xiàn)在文學(xué)作品中,似乎會(huì)給人造成不小的困擾。不過令金宇澄也沒有料到的是,《繁花》這部幾乎都用滬語寫成的小說卻得到了不少非上海讀者的追捧。
日前,第九屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)揭曉,《繁花》赫然在列。無獨(dú)有偶,在本屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)參評作品名單中,四川作家顏歌的小說《我們家》也讓人眼前一亮。這部作品描寫了一個(gè)虛擬的四川小鎮(zhèn)“平樂鎮(zhèn)”,行文中使用了大量的四川方言,給讀者留下了深刻的印象。
在文學(xué)創(chuàng)作中加以方言化的元素,已經(jīng)成為了當(dāng)前中國文學(xué)界引人注意的現(xiàn)象。
感受方言一種獨(dú)特的閱讀體驗(yàn)
在中國,漢語與少數(shù)民族語言的方言眾多,僅漢語就分為八大方言區(qū)。在文學(xué)創(chuàng)作中加以方言化的元素,地方神韻可以得到充分的挖掘,這無疑會(huì)拉近文學(xué)作品與方言使用群體之間的距離。
25歲的陳之琰是一個(gè)地地道道的上海人,她認(rèn)為《繁花》是一種獨(dú)特的閱讀體驗(yàn):“在閱讀中,我會(huì)進(jìn)入用滬語營造的環(huán)境中,很熟悉也很享受。”她會(huì)時(shí)不時(shí)地經(jīng)過金宇澄筆下的那些弄堂和橋,并對自己所在的城市有了更深的體悟。
迄今為止,《繁花》的銷量已達(dá)到30多萬冊,并在豆瓣讀書上獲得了8.8的評分,不少網(wǎng)友甚至評價(jià)說“讀此書只恨自己不是上海人”。
陳之琰的同齡人韓永鵬生于甘肅,目前在北京工作,也是個(gè)《繁花》迷。他說書中自己最喜歡的部分就是“不打不相識(shí)”的滬語。他坦言自己此前對于上海的理解基本上來自幾次粗略的旅行,而金宇澄細(xì)膩的筆觸對他而言無疑是“新奇的見識(shí)”。
獨(dú)特創(chuàng)作為文學(xué)提供另一種可能
其實(shí),在文學(xué)創(chuàng)作中使用方言并非近年來才有的新現(xiàn)象。“在清末和民國時(shí)期,以方言進(jìn)行的文學(xué)創(chuàng)作要比白話文學(xué)發(fā)達(dá)的多。”金宇澄說。
從韓邦慶《海上花列傳》中的吳儂軟語,到老舍《正紅旗下》的京腔京韻,再到沙汀《淘金記》里的川腔辣語……這些文學(xué)作品在使用方言進(jìn)行表達(dá)的同時(shí),字里行間保存了其時(shí)其地的風(fēng)土人情,成為文學(xué)史上的不可多得的佳作。
然而,隨著現(xiàn)代化的推進(jìn)和文化重心的北移,以普通話為載體的文化創(chuàng)作成為當(dāng)代文學(xué)中絕對的“主流”,方言化的寫作日漸缺席。盡管《秦腔》《受活》等作品也曾因其中的方言色彩而為人稱贊,但大多都局限于北方方言的范疇,南方方言化文學(xué)寫作的成就卻屈指可數(shù)。
在這一背景下,《繁花》和《我們家》的創(chuàng)作無疑是種有益的嘗試。金宇澄坦言自己創(chuàng)作《繁花》實(shí)際上是在“尋求一種獨(dú)特性”。而四川省作協(xié)主席阿來更是贊譽(yù)《我們家》“為地域文學(xué)、四川地域文學(xué),提供了一種可能”。
打破限制在適度中促成理解和交流
“通俗官話里的人物是做不自然的活人,方言土語里的人物是自然流露的人。”這是一個(gè)世紀(jì)以前胡適對《海上花列傳》的評價(jià)。相應(yīng)的,金宇澄也認(rèn)為只有方言才是真正的語言,而普通話是一種人為規(guī)定的語言。
在北京大學(xué)中文系教授張頤武看來,文學(xué)創(chuàng)作中的方言對于語言生動(dòng)性的提升和地方特色的形成很有幫助,他肯定了金宇澄的《繁花》是一種很好的嘗試。
不過,令許多專業(yè)人士感到擔(dān)心的是,這種方言性的寫作會(huì)不會(huì)破壞作品的文學(xué)性。阿來就坦言“方言是一個(gè)殼子,它提供了一種表達(dá)可能,也造成了一種表達(dá)的限制”。
在張頤武看來,文學(xué)創(chuàng)作中方言的使用應(yīng)當(dāng)適度,不能妨礙閱讀和理解。令他感到高興的時(shí),今天中國的許多作家在文學(xué)創(chuàng)作時(shí)都已經(jīng)意識(shí)到了這個(gè)問題。“《繁花》在方言的使用上就是適度和有節(jié)制的,因此讀者并不會(huì)遇到太大的障礙。”
其實(shí)這也是金宇澄在創(chuàng)作時(shí)考慮的問題。在老上海們眼中,《繁花》也并非是嚴(yán)格意義上的滬語寫作,就連滬語中最基本的詞匯“儂”“阿拉”和“唔”也被金宇澄舍棄掉了。“我對書中的滬語進(jìn)行了改良,這個(gè)犧牲是非常大的,但同時(shí),《繁花》也有了更多的讀者。”金宇澄說。
談及方言化文學(xué)創(chuàng)作的未來,張頤武表示要在適度的基礎(chǔ)上“對方言進(jìn)行整體發(fā)掘和介紹,讓人們充分了解其背后的多元文化”。( 來源: 新華網(wǎng) 記者尚昊 )