有些人說主題閱讀(就上述廣義的定義來說)是不可能做到的事。他們說在一個(gè)作者身上強(qiáng)加一套語言,即使是最“中立”的一套詞匯(就算真有這回事的話),也是錯(cuò)的。
作者本身的詞匯是神圣不可侵犯的,因?yàn)?a href="http://www.ss69.net/d474-5907.html">閱讀一本書時(shí)絕不能“脫離上下文”,而且將一組詞匯轉(zhuǎn)成另一種解釋總是很危險(xiǎn)的,因?yàn)槲淖植⒉幌駭?shù)學(xué)符號(hào)那么容易控制。此外,反對(duì)者認(rèn)為主題閱讀牽涉的作者太廣,時(shí)空不同,基本的風(fēng)格與性質(zhì)也不同,而主題閱讀就像是將他們都聚在同一個(gè)時(shí)空,彼此一起討論,這完全扭曲了事實(shí)的真相。
每位作者都有自己的天地,雖然同一位作者在不同時(shí)空所寫的作品之間可能有些聯(lián)系(他們提醒說即使這樣也很危險(xiǎn)),但是在這位作者與另一位作者之間卻沒有明顯的聯(lián)系。最后,他們堅(jiān)持,作者所討論的主題比不上討論的方法重要。他們說風(fēng)格代表一個(gè)人,如果我們忽略作者是如何談一件事,卻只顧他談的是什么事,結(jié)果只會(huì)兩頭落空,什么也沒了解到。
當(dāng)然,我們對(duì)所有這些指控都不同意,我們要依序回答這些指控,讓我們一次談一個(gè)。
第一,是關(guān)于詞匯的問題。否認(rèn)一個(gè)概念可以用不同的詞匯來說明,就像否認(rèn)一種語言可以翻譯成另一種語言。當(dāng)然,這樣的否認(rèn)是刻意制造出來的。譬如最近我們閱讀《古蘭經(jīng)》的一個(gè)新譯本,前言一開始便說要翻譯《古蘭經(jīng)》是不可能的事,但是因?yàn)樽g者接著又解釋他是如何完成的,所以我們只能假設(shè)他的意思是:要翻譯這樣一本被眾人視為神圣的典籍,是一件極為困難的事,我們也同意,不過困難并不代表做不到。
事實(shí)上,所謂作者本身的詞匯是神圣不可侵犯的說法,其實(shí)只是在說要將一種說法翻譯成另一種說法是非常困難的,這一點(diǎn)我們也同意,但是,同樣的,困難并非不可能做到。
其次,談到作者各自區(qū)隔與獨(dú)立的特性。這就像說有一天亞里士多德走進(jìn)我們辦公室(當(dāng)然穿著長袍),身邊跟著一位又懂現(xiàn)代英語又懂古希臘語的翻譯,而我們卻無法聽懂他講什么,他也無法聽懂我們講什么一樣。我們不相信有這回事。毫無疑問,亞里士多德對(duì)他看到的許多事一定覺得很訝異,但我們確信在十分鐘之內(nèi),只要我們想,我們就能跟他一起討論某個(gè)我們共同關(guān)心的問題。對(duì)于一些特定的概念一定會(huì)發(fā)生困難,但是只要我們能夠發(fā)現(xiàn),就能解決。
如果這是可行的(我們不認(rèn)為任何人會(huì)否認(rèn)),那么讓一本書經(jīng)由翻譯,也就是主題閱讀的讀者,與另一本書的作者“談話”,并不是不可能的事。當(dāng)然,這需要很謹(jǐn)慎,而且你要把雙方的語言,也就是兩本書的內(nèi)容,了解得越透徹越好。這些問題并非不能克服,如果你覺得無法克服只是在自欺欺人。
最后,談到風(fēng)格的問題。我們認(rèn)為,這就像是說人與人之間無法作理性的溝通,而只能作情緒上的溝通,就像你跟寵物溝通的層次。如果你用很憤怒的腔調(diào)對(duì)你的狗說:“我愛你!”它會(huì)嚇得縮成一團(tuán),并不知道你在說什么。有誰能說:人與人之間的語言溝通,除了語氣與姿勢(shì)外就沒有其他的東西?說話的語氣是很重要的,尤其當(dāng)溝通的主要內(nèi)容是情緒關(guān)系的時(shí)候;而當(dāng)我們只能聽(或者看)的時(shí)候,肢體語言中可能就有些要告訴我們的事情,但是人類的溝通,不只這些東西。
如果你問一個(gè)人出口在哪里?他告訴你沿著B走廊就會(huì)看到,這時(shí)他用的是什么語氣并不重要。他可能對(duì)也可能錯(cuò),可能說實(shí)話也可能撒謊,但是重點(diǎn)在你沿著B走廊走,很快就能找到出口了。你知道他說的是什么,也照著做了,這跟他如何說這句話一點(diǎn)關(guān)系也沒有。
只要相信翻譯是可行的(因?yàn)槿祟愐恢痹谧鲞@件事),書與書之間就能彼此對(duì)談(因?yàn)槿祟愐惨恢痹谶@么做)。只要愿意這么做,人與人之間也有理性客觀的
溝通能力(因?yàn)槲覀兡鼙舜嘶ハ鄬W(xué)習(xí)),所以我們相信主題閱讀是可行的。