漢字標(biāo)注讀音 清朝人學(xué)英語“自揣摩之”
七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引發(fā)了他的興趣。“繁體字下面還有英語字母。”堯先生告訴記者,這本書共有四五十頁,從左往右翻,開始的幾頁里面有“咸豐十年”(1860年)的字樣。
開篇“英話注釋目錄”后標(biāo)注著,“地理門”、“君臣門”、“師友門”、“宮署門”、“五金門”等門類,在書中,畫了12個小格子,每個格子里都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式,最下面是漢語注音,這些注音都是用漢字代替
音標(biāo)。
一些用漢字標(biāo)注的英文讀音,現(xiàn)在看起來讓人啼笑皆非。比如“減一半就是了”翻譯為“Less one half of your price”,英標(biāo)用漢字標(biāo)注為,“肋司、氓、哈夫、啞夫、尤、濮癵司”。堯先生表示,按照這樣的讀音讀出來,外國人肯定聽不懂。
在教材開始還有一段“使用說明”:“漢字從右至左讀、英字從左至右讀”……而作者也在開篇友情提示學(xué)習(xí)訣竅,“唯學(xué)者自揣摩之”。
在看過書籍的照片后,四川大學(xué)古籍研究所的彭老師表示,應(yīng)該是清朝晚期的書,不過具體時間無法判斷。四川西部文獻修復(fù)中心的專家也表示,根據(jù)書籍照片,從外觀和內(nèi)容上推斷這應(yīng)該是屬于清朝的書,不過因為沒有接觸到紙張和實物,所以還不能判斷這本書是善本還是后來復(fù)制的。
“清朝時期已經(jīng)陸續(xù)翻譯了很多國外的書。”據(jù)專家介紹,善本刻印較早、流傳較少,如果是善本,那么這本書就具有科學(xué)研究價值。按照這些漢字標(biāo)注的讀音來讀這些英語短句,讀起來發(fā)音顯得非常奇怪。那么,究竟該如何讀這種漢字注音呢?
精通語言學(xué)的四川大學(xué)教授雷漢卿認(rèn)為,這種漢字注音主要還是出現(xiàn)在不太正規(guī)的教材中,教的人會在聲調(diào)上進行指導(dǎo),而教材的漢字主要還是給初學(xué)者的提示。
“晚清時也有自己的‘雅言’、‘國音’(相當(dāng)于普通話)。”雷漢卿推斷,因為定都北京的原因,當(dāng)時的標(biāo)準(zhǔn)話應(yīng)該接近北京話讀音,從一些溥儀講話的錄像也可以得知,讀音差別不算大。也就是說,如果穿越到150多年前,還是能夠聽懂當(dāng)?shù)厝苏f話。