漢字標(biāo)注讀音 清朝人學(xué)英語(yǔ)“自揣摩之”
七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書(shū)市場(chǎng)淘回一堆舊書(shū),其中一本沒(méi)有封面的繁體字書(shū)籍引發(fā)了他的興趣。“繁體字下面還有英語(yǔ)字母。”堯先生告訴記者,這本書(shū)共有四五十頁(yè),從左往右翻,開(kāi)始的幾頁(yè)里面有“咸豐十年”(1860年)的字樣。
開(kāi)篇“英話注釋目錄”后標(biāo)注著,“地理門(mén)”、“君臣門(mén)”、“師友門(mén)”、“宮署門(mén)”、“五金門(mén)”等門(mén)類,在書(shū)中,畫(huà)了12個(gè)小格子,每個(gè)格子里都是一句英語(yǔ),最上面是漢語(yǔ)句式,中間為英語(yǔ)句式,最下面是漢語(yǔ)注音,這些注音都是用漢字代替
音標(biāo)。
一些用漢字標(biāo)注的英文讀音,現(xiàn)在看起來(lái)讓人啼笑皆非。比如“減一半就是了”翻譯為“Less one half of your price”,英標(biāo)用漢字標(biāo)注為,“肋司、氓、哈夫、啞夫、尤、濮癵司”。堯先生表示,按照這樣的讀音讀出來(lái),外國(guó)人肯定聽(tīng)不懂。
在教材開(kāi)始還有一段“使用說(shuō)明”:“漢字從右至左讀、英字從左至右讀”……而作者也在開(kāi)篇友情提示學(xué)習(xí)訣竅,“唯學(xué)者自揣摩之”。
在看過(guò)書(shū)籍的照片后,四川大學(xué)古籍研究所的彭老師表示,應(yīng)該是清朝晚期的書(shū),不過(guò)具體時(shí)間無(wú)法判斷。四川西部文獻(xiàn)修復(fù)中心的專家也表示,根據(jù)書(shū)籍照片,從外觀和內(nèi)容上推斷這應(yīng)該是屬于清朝的書(shū),不過(guò)因?yàn)闆](méi)有接觸到紙張和實(shí)物,所以還不能判斷這本書(shū)是善本還是后來(lái)復(fù)制的。
“清朝時(shí)期已經(jīng)陸續(xù)翻譯了很多國(guó)外的書(shū)。”據(jù)專家介紹,善本刻印較早、流傳較少,如果是善本,那么這本書(shū)就具有科學(xué)研究?jī)r(jià)值。按照這些漢字標(biāo)注的讀音來(lái)讀這些英語(yǔ)短句,讀起來(lái)發(fā)音顯得非常奇怪。那么,究竟該如何讀這種漢字注音呢?
精通語(yǔ)言學(xué)的四川大學(xué)教授雷漢卿認(rèn)為,這種漢字注音主要還是出現(xiàn)在不太正規(guī)的教材中,教的人會(huì)在聲調(diào)上進(jìn)行指導(dǎo),而教材的漢字主要還是給初學(xué)者的提示。
“晚清時(shí)也有自己的‘雅言’、‘國(guó)音’(相當(dāng)于普通話)。”雷漢卿推斷,因?yàn)槎ǘ急本┑脑颍?dāng)時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)話應(yīng)該接近北京話讀音,從一些溥儀講話的錄像也可以得知,讀音差別不算大。也就是說(shuō),如果穿越到150多年前,還是能夠聽(tīng)懂當(dāng)?shù)厝苏f(shuō)話。